"Be kell vallanom, hogy beleszerettem a mozgalmatokba. De igazán lefordíthatnátok több cikket amerikaira" - írta szívhez szóló üzenetében az ifjú hollywoodi filmcsillag. Egy képet is küldött, melyen egy, a legutóbbi tüntetésünkkor készült fotót tart a kezében.

Děkuji, Ashton!

"I have to confess, that I've fallen in love with your movement. But you really should translate more articles into American" - says the young Hollywood actor in his moving letter. He also sent as a picture, where he is holding a photo made on our last demonstration.

Děkuji, Ashton!

 

A bejegyzés trackback címe:

https://fokhagymafront.blog.hu/api/trackback/id/tr552749846

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Treuga Mei 2011.03.20. 02:49:58

Úgy tudom, a MAFOF propaganda osztálya az új-zélandi és a chilei fordításon már dolgozik, a székely és a szanszkrit nyelvű szöveg is hamarosan elérhető lesz. Az amerikai nyelv gyér elterjedtsége miatt egyelőre nem került a Front figyelmének középpontjába, ezért e zárványdialektus avatottjai felé ezúton szól fölhívásunk: kérjük, aki elhivatottnak érzi magát, segítsen terjeszteni szövegünket!
Ez alkalomból kell megjegyeznem: Szeged a szegedieké, a Morva a morvaiaké, a János-hegy a Jánosoké! Valamint nincsen rózsa a Rózsám nélkül!
süti beállítások módosítása